Исследователи из США нашли внезапные «внутренние резервы», внедрение которых, по их воззрению, способно приметно сделать лучше результаты исцеления и избежать многих ошибок. Может быть, скоро в почти всех клиниках страны появятся штатные переводчики.
В Соединенных Штатах, где новейшую родину обрели 10-ки миллионов уроженцев других государств, издавна наблюдается наличие языковой задачи посреди представителей эмигрантских кругов. Так, одно из недавнешних соц исследовательских работ выявило, что в стране с популяцией 310 миллионов человек более 25 миллионов обитателей фактически не говорят по-английски и соответственно не понимают обращенную к ним речь.
Между тем, подобная проблема может иметь самые тяжелые последствия в медицинской отрасли: неправильно изложенные симптомы болезни, неверно понятые указания и предписания врача способны привести к трагическому исходу.
Сотрудники медицинского центра при университете штата Техас в Далласе (University of Texas Southwestern Medical Center in Dallas) провели исследование, результаты которого говорят о том, что участие профессиональных переводчиков в лечебном процессе не только лишь резко снижает число ошибок и улучшает результаты лечения, да и помогает снизить его стоимость.
Эксперимент проводился на базе двух детских клиник в штате Массачусетс (Massachusetts). В исследовании, естественно, учавствовали не только лишь врачи и маленькие пациенты, да и родители больных детей. Согласие принять участие в эксперименте изъявили 57 семей, родным языком которых был испанский. Причем взрослые члены семьи владели английским плохо или очень плохо.
20 семей на приеме у врача получали помощь профессиональных переводчиков, 27 пользовались услугами медперсонала клиник, знакомых или родственников, владевших обоими языками, а 10 семей обходились своими силами. Авторы обнаружили, что даже переводы специалистов-филологов были небезупречны: 12% допущенных ими ошибок могли создать потенциальную угрозу здоровью ребенка. В группе, где бремя перевода брали на себя переводчики-любители, число таких ошибок составило уже 22%.
Так, в одном из случаев родственник больного ребенка, осуществлявший устный перевод, на вопрос врача о том, принимает ли малыш в текущее время какие-либо лекарственные препараты и наблюдалась ли у него ранее аллергия на какие-нибудь лекарства, ответил отрицательно. Между тем, по сути ребенок получал лечение и страдал аллергией на антибиотики пенициллинового ряда.
Также было установлено, что специализированная ускоренная подготовка профессиональных переводчиков в течение 100 часов (по медицинской тематике) уменьшала число серьезных ошибок до 2%.